=== Στην ανάρτηση Ο Josef Zisyadis ξέρει από 23-10-2011 που έχασε στις εκλογές, ότι η θητεία του έληξε και τυπικά χθες 4-12-2011… Γιατί «Zisyadis»???, μεταξύ άλλων εξέφρασα την εύλογη απορία μου, για τη χρήση στην Ελλάδα και στην Ευρώπη, από τον πρώην βουλευτή Ελβετίας Josef Zisyadis, για τη χρήση των λατινικών χαρακτήρων «Zisyadis» αντί «Zisiadis» στο επίθετό του.
=== Μέσω twitter έλαβα τη παρακάτω εξήγηση:

 === Eleutherios Kastanakis , (απάντηση στον) @TSOUTSOUNEROS : Οι Τούρκοι αποδίδουν πάντα το δίγραμμα -ια-με -ya- π.χ.: Hanya, Amasya, jografya, Zapyon. Όταν το βλέπω το συνδέω με τα Τουρκικά.

 === Δεν γνωρίζω Τούρκικα, αλλά παίρνω την απάντηση ως σωστή. Πήγα και σε μερικές Τούρκικες σελίδες και μάλλον κάτι τέτοιο συμβαίνει στη ΤΟΥΡΚΙΚΗ γλώσσα και μάλιστα πιο γενικευμένο (ιο=yo, ιε=ye ?). Στη Τουρκία όμως και δεν αφορά την απορία μου, για τη ΛΑΤΙΝΙΚΗ ΑΠΟΔΟΣΗ ΤΗΣ ΓΡΑΦΗΣ ΤΟΥ ΕΠΙΘΕΤΟΥ ΤΟΥ.
 === Από τη Τουρκία ήλθαν εκατοντάδες ξεριζωμένοι πρόσφυγες, σε συνθήκες άγριου διωγμού και γενοκτονίας, που έφεραν το επίθετο ΖΗΣΙΑΔΗΣ. Δεν είναι δύσκολο να βρεις ότι δεν κουβάλησαν μαζί τους τη Τουρκική προφορά. Όλοι τους αποδίδουν το επίθετό τους με λατινικούς χαρακτήρες «Zisiadis» και σε αυτόν τον τύπο το συναντάμε και σε άλλες χώρες, στις οποίες έγιναν πραγματικοί μετανάστες για δεύτερη φορά (Αμερική, Αυστραλία, Γερμανία κλπ). Οι γονείς και οι Josef & Abraham Zisyadis, τόσο δέσιμο έχουν με τη Τουρκική γλώσσα, η οποία δεν συγκαταλέγεται μεταξύ των 4 γλωσσών που μιλάει ο Ιωσήφ, ενώ αντιθέτως είναι άριστος γνώστης Ελληνικής και …Λατινικής???
=== Τέλος, ο Josef Zisyadis, απόκτησε και την Ελληνική υπηκοότητα, είναι δημότης Πάτμου, όπου φιλοδοξεί να εξουσιάζει οικονομικά κάθε δραστηριότητα στο νησί, άρα απόκτησε και Ελληνική ταυτότητα σύγχρονη, στην οποία τα στοιχεία του είναι με Ελληνικούς και Λατινικούς χαρακτήρες. Εκτός από το επίθετό του, προεκτείνει την εφαρμογή της Τούρκικης προφοράς, και σε άλλες λέξεις, στα διάφορα έγγραφα πιστοποίησης της ταυτότητάς του (γιατί για γραφολογική απόδοση της προφοράς μιλάμε στην εκδοχή αυτή), ή κράτησε μόνο τη Τούρκικη ορθογραφία του επιθέτου του, για να θυμάται την Istanbul???
 === Μεγάλωσα στη Χαλκίδα, στα όρια μεγάλου προσφυγικού συνοικισμού. Οι περισσότεροι παιδικοί μου φίλοι ήσαν Μικρασιάτες και Κωνσταντινουπολίτες. Μιλάμε για τεράστια διαφορά. Άλλος ο κόσμος του Ιωσήφ.
 === Κατά τα λοιπά, δέχομαι ότι η πιο κοντινή ερμηνεία, για την απόδοση της γραφής του επιθέτου του Ιωσήφ, είναι αυτή που μου υπέδειξε ο παραπάνω φίλος.–

Απάντηση