ΧΟΥΝΤΙΚΕΣ ΕΠΙΤΥΧΙΕΣ ΣΑΜΑΡΑ-ΜΠΕΝΑΚΗ   — Κι αυτοί οι δικτατορίσκοι πληρώνονται με το αίμα του Ελληνικού Λαού!!! Όμως, η εισαγγελία του Αρείου Πάγκου, όπως ευθαρσώς δήλωσε ο δικός τους άνθρωπος, είναι στρατευμένοι στην παραβίαση του Συντάγματος και την υπεράσπιση των κατοχικών δυνάμεων!!!

  — Δεν έφτανε στο ΑΠΕ η εσκεμμένη αλλοίωση (προσοχή: όχι γκάφα) της ανακοίνωσης της γερμανικής κυβέρνησης που έκανε «τη λιτότητα», «πορεία εξυγίανσης», ήρθε νέα κατραπακιά, εσωτερική αυτή τη φορά για το κρατικό πρακτορείο. Και αυτή τη φορά δεν πρόκειται για γκάφα αλλά για εσκεμμένη αλλοίωση της πραγματικότητας.

  — Λάβαμε και αναδημοσιεύουμε ανακοίνωση του Συλλόγου Υπαλλήλων Βιβλίου Χάρτου Αττικής που κατηγορεί το εθνικό πρακτορείο για νέα παραποίηση είδησης. Διαβάστε την ανακοίνωσή τους και θα καταλάβετε πού έχει κατρακυλήσει η αξιοπιστία του. :
   — «Δεν τους έφτανε που όλος ο κόσμος γέλαγε μαζί τους με την παραποίηση των δηλώσεων Μέρκελ, σήμερα οι υπεύθυνοι του ΑΠΕ ΜΠΕ δίνουν πάλι εξετάσεις στα αφεντικά τους. Τα λαγωνικά του ΑΠΕ ΜΠΕ ανακάλυψαν “ομάδες γνωστών αγνώστων που δημιουργούσαν φραστικά επεισόδια με πολίτες και η αστυνομία τους απομάκρυνε” (sic) Ανακάλυψαν ακόμη ότι “ο Σύλλογος Υπαλλήλων Βιβλίου Χάρτου Αττικής συμμετείχε με άλλα πρωτοβάθμια σωματεία στην συγκέντρωση στην αρχή του συντάγματος”. Τόσα ψέματα μέσα σε δύο φράσεις.
   — Την “είδηση” αυτή πήραν βέβαια διάφορα “έγκυρα” σάιτ και κάποια από τα κανάλια με τους τηλεαστέρες με τις βαθιές τσέπες για να εξαπολύσουν την χυδαία τους επίθεση σε βάρος αυτών που αγωνίζονται. Μάλιστα κάποια “έγκυρα” σάιτ ανακάλυψαν και καταγγελίες συνδικαλιστών και καταναλωτών βέβαια “ότι ολιγάριθμες ομάδες έσπρωξαν πολίτες για να απομακρυνθούν από τις βιτρίνες”. Γκεμπελίσκοι που γλείφουν το χέρι των αφεντικών που τους ταΐζει.
   — Στην ακριβώς προηγούμενη ενημέρωση του ΑΠΕ ΜΠΕ στις 13.12 δεν υπάρχει καμία αναφορά σε “γνωστούς άγνωστους”, αλλά σε εμποροϋπάλληλους που έχουν κινητοποιηθεί σε μεγάλο κομμάτι της Ερμού. Οι συντάκτες της ψεύτικης είδησης γνώριζαν πολύ καλά ότι οι άνθρωποι που ήταν στην Ερμού ήταν “γνωστοί γνωστοί”. Ήταν όλοι αυτοί που αμείβονται με μισθούς πείνας, που δουλεύουν εξοντωτικά ωράρια, που βλέπουν την Κυριακή τους να γίνεται θυσία στον βωμό του κέρδους των πολυεθνικών και των μεγαλεμπόρων. Γι΄ αυτό είναι δέκα φορές ανήθικο ότι δημιουργούν ψεύτικες ειδήσεις σε βάρος όλων αυτών που ζούνε καθημερινά την βαρβαρότητα. Την βαρβαρότητα που έζησαν και σήμερα από τις δυνάμεις καταστολής μέσα στην Ερμού και την οποία έζησαν και οι καταναλωτές που ήταν ανάμεσα μας, πολλοί από αυτούς με τα παιδιά τους. Όχι, για τους συντάκτες της είδησης είναι απόλυτα φυσιολογικό να γίνεται η χρήση χημικών μέσα σε χιλιάδες ανθρώπους, να ξυλοκοπούν γυναίκες και να ανοίγουν κεφάλια διαδηλωτών». Αυτά για το άλλοτε έγκυρο ΑΠΕ-ΜΠΕ.
«matrix24«
Αναρτήθηκε από  sibilla

…ΚΑΙ ΣΥΜΠΛΗΡΩΜΑ:

Και το όνομα της μονταζιέρας του ΑΠΕ/ΜΠΕ, Ιωάννης Νάνος. Νάνος ως ήθος, νάνος ως επάρκεια, νάνος ως επαγγελματισμός, νάνος και ως ΑΡΔ. Απλώς… κοινοβουλευτική & δικαστική δικτατορία!

ΧΟΥΝΤΙΚΕΣ ΕΠΙΤΥΧΙΕΣ ΣΑΜΑΡΑ-ΜΠΕΝΑΚΗ 1  === Καταγγελία ανταποκρίτριας ΑΠΕ για λογοκρισία…!!!!!! ===

Επιστολή της  δημοσιογράφου Φαίη Ι. Καραβίτη προς τον πρόεδρο του ΑΠΕ-ΜΠΕ, Α. Σκυλάκο, μεκοινοποίηση στο ΔΣ της ΕΣΗΕΑ-ΠΟΕΣΥ, στην οποία δηλώνει πως δέχθηκε πιέσεις ώστε να γίνει διαφορετική μετάφραση στις δηλώσεις της καγκελαρίου Μέρκελ και να σβηστεί η λέξη “λιτότητα” από το κείμενο. Ολόκληρη η κατεγγελλία της δημοσιογράφου :

Προς τον Πρόεδρο Δ.Σ. και Γεν. Διευθυντή ΑΠΕ-ΜΠΕ
κ. Αντώνη Σκυλλάκο
Βερολίνο, 14.4.2014
Κύριε Σκυλλάκο,
Λυπούμαι που αναγκάζομαι για μία ακόμη φορά να διαμαρτυρηθώ και επισήμως για την συμπεριφορά της Διεύθυνσης του ΑΠΕ-ΜΠΕ στο πρόσωπό μου. Το απόγευμα της Παρασκευής (11.4.2014) δέχθηκα τηλεφώνημα από τον συνάδελφο Αρχισυντάκτη Ιωάννη Νάνο, ο οποίος μου μετέφερε την «δυσαρέσκεια κύκλων της κυβέρνησης» για την απόδοση ανακοίνωσης της Καγκελαρίας σε σχέση με την επίσκεψη της γερμανίδας Καγκελαρίου Α. Μέρκελ στην Αθήνα.

Κατά τους «κύκλους», ο όρος «Sparmaßnahmen», ο οποίος αναφερόταν στην ανακοίνωση, έπρεπε να αποδοθεί ως «μέτρα εξυγίανσης» και όχι «λιτότητας», όπως είχα γράψει εγώ. Αμέσως έστειλα με ηλεκτρονικό ταχυδρομείο τόσο στον κ. Νάνο όσο και στον Διευθυντή Σύνταξης Πέτρο Δημητρόπουλο το πρωτότυπο κείμενο στα γερμανικά, αλλά, ως πρώτο δείγμα, και το λήμμα των όρων από το έγκυρο ηλεκτρονικό λεξικό «Linguee», το οποίο αποδίδει όρους σε πλαίσιο πραγματικών κειμένων. Στα αγγλικά, ο όρος ήταν ξεκάθαρα «austerity measures», χωρίς αμφιβολία, δηλαδή, «μέτρα λιτότητας» και αναφερόταν μάλιστα σε κείμενα οικονομικοπολοτικά, με θέμα την Ευρωζώνη και την κρίση στην Ελλάδα.

Ουδεμία απάντηση έλαβα από κάποιον εκ των προϊσταμένων μου, για να πληροφορηθώ αργότερα ότι έχει ακολουθήσει διόρθωση, με αντικατάσταση του όρου «λιτότητα» από τον όρο «εξυγείανση». Η λέξη μάλιστα γράφτηκε στο νέο τηλεγράφημα επανειλημμένα έτσι ακριβώς, ανορθόγραφα. Το παράδοξο ωστόσο είναι ότι και το τηλεγράφημα-διόρθωση έφερε την υπογραφή μου, χωρίς καν να ενημερωθώ σχετικά, γεγονός δεοντολογικά το λιγότερο απαράδεκτο.

Χωρίς σε οποιοδήποτε στάδιο της διαδικασίας να ενημερωθώ από κάποιον συνάδελφο, την Κυριακή (13.4.2013) πληροφορήθηκα έκπληκτη ότι το ΑΠΕ-ΜΠΕ εξέδωσε ανακοίνωση με την οποία αιτιολογεί την διόρθωση που μετέδωσε, υποστηρίζοντας ότι «επρόκειτο περί ενός λάθους στη μετάφραση που το ΑΠΕ-ΜΠΕ όφειλε να διορθώσει».

  — Ως συντάκτρια του πρώτου τηλεγραφήματος, οφείλω λοιπόν κι εγώ να επισημάνω:
– Η διατύπωση στην ανακοίνωση της Καγκελαρίας, αναφέρει: «Ihr Besuch ist aber auch ein Signal, dass die Bundesregierung die erfolgreichen Sparmaßnahmen Griechenlands weiter unterstützen wird». Η μετάφραση του αποσπάσματος έγινε ως εξής: «Η επίσκεψή της όμως είναι και ένα μήνυμα ότι η γερμανική κυβέρνηση θα συνεχίσει να στηρίζει τα επιτυχή μέτρα λιτότητας της Ελλάδας». Η επίμαχη φράση «die erfolgreichen Sparmaßnahmen», κατά την άποψη της Διεύθυνσης του ΑΠΕ-ΜΠΕ, έπρεπε να μεταφραστεί ως «Μήνυμα ότι η γερμανική κυβέρνηση θα συνεχίσει να στηρίζει την πορεία εξυγείανσης στην Ελλάδα μεταφέρει η καγκελάριος Άγγελα Μέρκελ στην Αθήνα…». Στοιχειώδης γνώση της γερμανικής γλώσσας αρκεί προκειμένου να αντιληφθεί κανείς ότι η δεύτερη εκδοχή ουδεμία σχέση έχει με το γερμανικό κείμενο.
– Ως «μέτρα λιτότητας» μεταφράζει το «Sparmaßnahmen» και η γνωστή μηχανή μετάφρασης «Google Translate» (http://translate.google.com/#de/el/Sparmaßnahmen).
– Ως «austerity measures» αποδίδει τον όρο και η αγγλόφωνη υπηρεσία της Deutsche Welle, στην οποία, υποθέτω, δεν μπορεί να καταλογιστεί άγνοια του γενικότερου πλαισίου στο οποίο τοποθετείται η γερμανική κυβέρνηση (http://www.dw.de/greece-not-out-of-the-woods/a-17552774).
– Οι όροι «Sparmaßnahmen» και «Sparprogramm», οι οποίοι, για ευνόητους λόγους, απαντώνται τα τελευταία χρόνια εξαιρετικά συχνά στον γερμανικό Τύπο και σε δηλώσεις γερμανών αξιωματούχων, αποδίδονταν ως τώρα τόσο από το ΑΠΕ-ΜΠΕ όσο και από το σύνολο των ελληνικών ΜΜΕ ως «μέτρα λιτότητας» και «πρόγραμμα λιτότητας» αντίστοιχα. Μπορείτε να ανατρέξετε στο αρχείο σας – ενδεχομένως να χρειαστεί να εκδώσετε μερικές δεκάδες διορθώσεις. Η δε «εξυγίανση», με την οικονομική/πολιτική έννοια, αποδίδεται συνήθως στα γερμανικά ως «Sanierung» ή και «Konsolidierung».
– Σε ό,τι αφορά, τέλος, την «πλειάδα μεταφραστών και γερμανομαθών» την οποία επικαλείστε, θα με ενδιέφερε να μάθω εάν οι εν λόγω μεταφραστές και γερμανομαθείς προτίθενται να εκτεθούν και επωνύμως με την άποψή τους.

  — Το ζήτημα ωστόσο δεν πιστεύω ότι αφορά την ακριβή ή όχι μετάφραση μιας επίσημης ανακοίνωσης της Καγκελαρίας, καθώς η απόδοση που επιλέχθηκε αποτελεί ξεκάθαρα πολιτική επιλογή και όχι …προσήλωση στην γλωσσική ορθότητα.
Ανησυχητικότερο είναι το γεγονός ότι για δεύτερη φορά σε διάστημα τεσσάρων μηνών – και πάντα με αφορμή ανταλλαγή επισκέψεων μεταξύ Πρωθυπουργού και Καγκελαρίου – προϊστάμενός μου στο ΑΠΕ-ΜΠΕ επικαλείται «δυσαρέσκεια της κυβέρνησης». Υπενθυμίζω ότι την πρώτη φορά φθάσατε στο σημείο να με απειλήσετε και εγγράφως, επειδή αρνήθηκα να μεταδώσω «είδηση» η οποία αποδείχθηκε ψευδής (βλ. Επιστολές με αρ.Πρωτ. B508 και Α530). Διερωτώμαι λοιπόν, εύλογα, εάν το ΑΠΕ-ΜΠΕ είναι ανεξάρτητος οργανισμός με αποστολή την έγκυρη ενημέρωση των ΜΜΕ ή μηχανισμός κυβερνητικής προπαγάνδας.

Εκφράζω λοιπόν την απογοήτευσή μου, όχι μόνο για το γεγονός της παρέμβασης αυτής καθεαυτής, αλλά και για την επιλογή της Διεύθυνσης του ΑΠΕ-ΜΠΕ, χωρίς καν να με ενημερώσει, να με διασύρει δημοσίως, αποδίδοντάς μου την ευθύνη για την «ανάγκη» να εκδοθεί δεύτερο τηλεγράφημα ως διόρθωση. Στην πραγματικότητα όμως ούτε αυτό θα έπρεπε να με ξαφνιάζει, καθώς η Διεύθυνση του Πρακτορείου ενάμιση χρόνο τώρα όχι μόνο δεν έχει ενδιαφερθεί να γνωρίσει τον ανταποκριτή του στο Βερολίνο, αλλά απαξιώνει να απαντήσει και σε σοβαρά υπηρεσιακά και εργασιακά ζητήματα που της έχουν τεθεί και παραμένουν άλυτα (πχ. εργασία μου επί επτά ημέρες την εβδομάδα χωρίς αμοιβή ή ρεπό επί 18 μήνες).

Κατόπιν τούτων, θα συμφωνήσετε, νομίζω, ότι οφείλω να υπερασπιστώ τόσο την επαγγελματική μου αξιοπρέπεια όσο και τα εργασιακά μου δικαιώματα. Η θέση του ανταποκριτή στο Βερολίνο, ειδικά αυτή την εποχή, είναι εξαιρετικά ευαίσθητη και απαιτητική και θα περίμενε κανείς ότι η Διεύθυνση του εθνικού Πρακτορείου Ειδήσεων θα επέλεγε, αν όχι να την κάνει ευκολότερη, τουλάχιστον να μην την υπονομεύει.
Για όλους αυτούς τους λόγους είμαι υποχρεωμένη να ενημερώσω τα συνδικαλιστικά όργανα του κλάδου.
Φαίη Ι. Καραβίτη
«Τυπολογίες«
Αναρτήθηκε από  sibilla

Αφήστε μια απάντηση

Η ηλ. διεύθυνση σας δεν δημοσιεύεται. Τα υποχρεωτικά πεδία σημειώνονται με *